Talkbridge’s Hilfsprogramme und Technologielösungen verschaffen unseren Auftraggebern die folgenden Möglichkeiten:

  • Beschleunigung der Vorlaufzeit, i.e. Marktreife;
  • Nachhaltig verringerte Lokalisierungskosten;
  • Anhebung der Qualität des globalen Inhalts;
  • Garantierte Konsistenz im Hinblick auf Stil, optische und ergonomische Aspekte;
  • Verbesserung der Kontrolle der Gehalte (Content);
  • Schutz der Sicherheit der Quelle und des übersetzten Inhalts;
  • Nahtlose Kommunikation mit einem abwechselnden internationalen Publikum.

Ablaufmanagement

  • Content management – sorgt für das automatische Management des lokalisierten Contents ab Dokumentation bis durchgehend zur Online-Veröffentlichung;
  • Kontrolliertes Autorensystem – verschafft eine kollaborative Autorenumwelt, um Content wiederzuverwenden, die Unternehmensstandards in Kraft zu setzen und detaillierte Protokollaufzeichnungen bereitzustellen;
  • Übersetzungsmanagement – automatische Prozesse für alle Übersetzungen und im Rahmen der gesamten Lebenszyklus-Lokalisierung.
  • Übersetzung im originalen Format.

Die meistgebräuchlichen Programme, die wir verwenden, sind:

  • Adobe Page Maker
  • QuarkXpress
  • Corel Draw
  • Adobe InDesign
  • Adobe Illustrator
  • FreeHand
  • AutoCAD
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe InCopy

Unsere DTP-Experten gewährleisten, dass keine Verfälschung eines Zeichens auftritt. Wir leisten Desktop Publishing in mehr als 100 Sprachkombinationen, einschließlich Sprachen, die andere Zeichensätze als das Englische verwenden wie Russisch, Chinesisch und Bengalisch und Sprachen mit Rechts-Links-Orientierung wie Arabisch, Urdu und Farsi.

Der Schriftsatz wird von erfahrenen Setzern vorgenommen, die der Sprache mächtig sind, in der sie arbeiten und die durchgehend höchste Qualität gewährleisten. Indem Sie Talkbridge’s erfahrenes mehrsprachiges DTP-Team beauftragen, umgehen Sie gewöhnliche Fehler, die sich einschleichen, wenn Nichtlinguisten das Schriftsetzen eines fremdsprachigen Texts besorgen. Manchmal standardisiert ein Schriftsetzer als Nichtlinguist die Zeichensetzung in verschiedenen Sprachen, um die Präsentation vermeintlich konsistent zu gestalten, und macht sie grammatisch inkorrekt!

Wir verwenden auch Translation Memory (TM) Tools.

Sie dienen als eine Art von Terminologie-Datenbank, und sie sind äußerst hilfreich, wenn umfängliche Unterlagen zu übersetzen sind, die ein hohes Maß an Wiederholung enthalten.

Die Vorteile von TM Tools sind die Folgenden:
  • Konsistenz von Terminologie und Stil in Verbindung mit unterschiedlichen Dokumenten. Dies erlaubt einem verschiedenen Übersetzer, auf »dasselbe Konto«, i.e. Datenbank zurückzugreifen, wobei er sich getreu an die bereits übersetzte Dokumentation halten kann;
  • Geschwindigkeit. Kein Satz wird zweimal übersetzt, dementsprechend wird Zeit eingespart;
  • Reduzierte Kosten. Sobald ähnliche oder identische Sätze anzutreffen sind, wird Ihnen ein deutlich geringerer Tarif in Rechnung gestellt.
  • Außerdem erwirken TM Tools keine Kosten irgendwelcher Art für den Kunden ein.

Translation Memory Tools bilden eine HILFE für die menschliche Übersetzung, NICHT deren Ersatz.

tools logos

Übersetzung von grafischen Dateiformaten

Das Problem der Inkompatibilität von Dateiformaten ist insbesondere in der Übersetzungsbranche sehr relevant.

Wie können Sie sicher gehen, dass der Empfänger Ihrer Datei diese öffnen kann?

Eine Möglichkeit in der Umgehung des Problems besteht darin, den übersetzten Text als plattformunabhängige Grafik anzubieten. Einige der weitverbreitesten Dateiformate werden unten beschrieben.

  • Encapsulated Postscript: Dies ist ein sehr beliebtes Dateiformat, auf das die meisten Druckereien eingestellt sind. Es ist gleichermaßen in den IBM PC- und Apple Mac-Welten weitverbreitet.  Der Hauptvorteil von EPS besteht darin, dass nicht mehr erforderlich ist, den Computer mit fremden Schrifttypen auszustatten. Dies bedeutet, Sie können eine EPS-Datei praktisch an jede Druckerei versenden, um Ihre Dokumente drucken zu lassen. Der Hauptnachteil von EPS-Dateien besteht jedoch darin, dass sie sehr umfangreich sein können. Etliche Megabytes (oder sogar Dezimal-Megabytes) ist keine Seltenheit;
  • Graphics Interchange Format: Das GIF-Format wurde von CompuServe erfunden. Sie sind auf die Anzahl von Farben eingeschränkt, die sie enthalten (maximal 256), und deshalb werden sie nur selten für den qualitativ hochwertigen Druck eingesetzt. Die heutige Hauptanwendung ist für Webseiten
  • Joint Photographic Experts Group: JPEG-Dateien können bis zu 16,7 Millionen Farben enthalten, und wie schon der Name sagt, sie werden oft benutzt, um Fotografien wiederzugeben. Hochaufgelöste JPEGs machen am Ende oft umfangreiche Dateien aus, gleichermaßen wie bei EPS-Darstellungen der Fall;
  • Portable document format: PDF-Dateien wurden von Adobe erfunden. Eine der Hauptunterschiede zwischen EPS- und PDF-Dateien besteht darin, dass der Computer für PDF-Dateien mit fremden Schrifttypen ausgestattet sein muss, um die Buchstaben/Zeichen korrekt anzuzeigen. Aus diesem Grunde sind PDF-Dateien gewöhnlich kleiner als gleichwertige EPS-Dateien.  

Bezüglich weiterer Informationen, wie wir zusammenarbeiten können, kontaktieren Sie bitte eines unserer Teams.