Les outils et solutions technologiques employées par Talkbridge assurent à nos clients les avantages suivants:

  • Délai de mise sur le marché réduit
  • Réduction notable de coûts de localisation
  • Amélioration de la qualité du contenu général
  • Cohérence garantie au niveau du style et du ressenti
  • Meilleur contrôle du contenu
  • Garantie de la sécurité du contenu source et du contenu traduit
  • Communications faciles avec les publics internationaux

Gestion du flux de travail

  • Gestion du contenu – automatisation de la gestion du contenu localisé de la documentation jusqu’à la publication en ligne
  • Rédaction contrôlée – mise en place d’un environnement de création collaboratif permettant de réutiliser le contenu, de veiller au respect des normes d’entreprise et de fournir des pistes d’audit détaillées
  • Gestion de la traduction – processus automatisés pendant tout le cycle de vie de la traduction et de la localisation
  • Des traductions conservant le format d’origine

Les programmes que nous utilisons le plus couramment sont les suivants:

  • Adobe Page Maker
  • QuarkXpress
  • Corel Draw
  • Adobe InDesign
  • Adobe Illustrator
  • FreeHand
  • AutoCAD
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe InCopy

Nos opérateurs experts en PAO s’assurent qu’aucun caractère n’est corrompu. Nous pouvons effectuer de la publication assistée par ordinateur dans plus de 100 combinaisons linguistiques, y compris dans des langues qui utilisent des jeux de caractères différents de ceux utilisés par l’anglais, comme c’est le cas du russe, du chinois, du bengali et des langues qui se lisent de droite à gauche comme l’arabe, l’ourdou et le farsi.

La composition est confiée à nos opérateurs compétents, parlant couramment la langue dans laquelle ils travaillent, ce qui garantit une qualité optimale à tout le processus. En faisant appel à l’équipe de PAO expérimentée de Talkbridge, vous éviterez les erreurs courantes qui se glissent dans le texte lorsque des personnes qui ne sont pas des linguistes sont chargées de la publication en langue étrangère. Il peut ainsi arriver qu’un compositeur qui n’est pas un linguiste, dans le but de rendre une présentation cohérente, standardise la ponctuation entre les différentes langues, rendant ainsi le texte grammaticalement incorrect!

Nous utilisons également des outils de mémoire de traduction (MT).

Ceux-ci fonctionnent comme une base de données terminologique et s’avèrent particulièrement utiles pour la traduction de gros volumes de documentation contenant un fort pourcentage de répétitions.

Les MT offrent les avantages suivants:

  • Homogénéité de la terminologie et du style dans l’ensemble des documents. Il est ainsi possible à un nouveau traducteur de travailler sur un compte tout en demeurant fidèle à la documentation préalablement traduite.
  • Rapidité. Aucune phrase n’a besoin d’être traduite deux fois, ce qui fait gagner du temps.
  • Coûts réduits. Lorsque des phrases identiques ou très similaires sont détectées, le tarif facturé est bien plus bas.De plus, l’utilisation d’outils de mémoire de traduction n’entraîne aucun coût supplémentaire pour le client.

Les outils de mémoire de traduction sont une AIDE à la traduction humaine, ils ne la remplacent PAS.

tools logos

Traduction des formats de fichiers graphiques

Le problème des incompatibilités de formats de fichiers se pose avec une acuité toute particulière dans le secteur de la traduction.

Comment être certain que le destinataire de votre fichier pourra l’ouvrir?

L’une des solutions à ce problème consiste à présenter le texte traduit sous la forme de graphiques indépendants de toute plateforme. La liste ci-dessous fournit une description des formats de fichiers les plus populaires.

  • Encapsulated Postscript: il s’agit là d’un format de fichier particulièrement populaire que la plupart des maisons d’impression sont équipées pour traiter. Il est également populaire auprès des utilisateurs d’ordinateurs IBM et Mac d’Apple. Le principal avantage du format EPS réside dans le fait qu’il n’a pas besoin d’un ordinateur équipé de polices de caractères de langues étrangères. Autrement dit, vous pouvez envoyer un fichier EPS à pratiquement n’importe quel bureau d’impression pour faire imprimer vos documents. Son principal inconvénient, en revanche, est que ces fichiers peuvent être très volumineux. Il n’est ainsi pas rare que les fichiers EPS « pèsent » plusieurs mégaoctets (voire même plusieurs dizaines de mégaoctets).
  • Graphics Interchange Format: le format GIF a été créé par CompuServe. Ces fichiers peuvent utiliser un nombre limité de couleurs (256 au maximum) et ils sont donc rarement utilisés pour les impressions de qualité. Ce format est surtout utilisé sur les sites Web aujourd’hui.
    Joint Photographic Experts Group : les fichiers JPEG peuvent contenir jusqu’à 16,7 millions de couleurs et, comme le nom du format le suggère, ils sont souvent utilisés pour les photographies. Les fichiers JPEG haute définition sont souvent des fichiers très volumineux, comme les fichiers EPS.
  • Portable document format: les fichiers PDF ont été inventés par Adobe. L’une des principales différences entre les fichiers EPS et PDF vient de ce que les fichiers PDF nécessitent l’utilisation d’un ordinateur équipés des polices de caractères de la langue étrangère pour afficher correctement les lettres et caractères. C’est pourquoi les fichiers PDF sont généralement moins volumineux que leurs équivalents au format EPS.

Pour obtenir plus d’informations sur la façon dont nous pourrions collaborer, veuillez  contacter l’une de nos équipes.