Stil, Symbolismus, Humor, Metapher und emotionale Ansprache müssen alle im Gesamtprozess einen Faktor ausmachen…

Hier bei Talkbridge verstehen wir sehr wohl die Komplexität der Probleme, die bei der Markteinführung einer neuen Marke oder beim Marketing eines Produkts zu berücksichtigen sind – Stil, Symbolismus, Humor, Metapher und emotionale Ansprache müssen alle im Gesamtprozess einen Faktor ausmachen.

Sie haben Jahre damit verbracht, Ihre Marke zu feilen, die Eigenschaften und Vorteile Ihrer Produkte herauszustellen, und die Serviceleistungen treffen exakt die Anforderungen Ihrer Kunden & Abnehmer. Das letzte, was Ihnen nunmehr passieren kann, bestünde im Ruin all dieser Anstrengungen, indem Ihre Anzeigen, Broschüren, Webseiten, Presseveröffentlichungen oder E-Mails eine schlechte Übersetzung hinnehmen müssen.

Ist es zum Lachen, wenn anderen die Übersetzung misslingt …

Es handelt sich aber nicht nur um die kleinen Anfänger und ihr ‘Lost in Translation‘ – im Folgenden einige Beispiele der großen Agenturen, bei denen es wirklich daneben ging:

  • Als Kentucky Fried Chicken ihren Slogan „Finger lickin‘ good“ ins Chinesische übersetzte, kam heraus „Essen Sie Ihre Finger auf”
  • In Italien wurde im Rahmen einer Werbekampagne der Name für „Schweppes Tonic Water“ übersetzt mit „Schweppes Toilettenwasser“!
  • Als General Motors den Chevy Nova in Südamerika vorstellte, war es sich offensichtlich nicht bewusst, dass „no va“ im Spanischen „es läuft nicht” bedeutet.

Die Übersetzung für Marketingzwecke kann durchaus darauf hinauslaufen, dass weitaus mehr als eine wörtliche Übersetzung verlangt ist. Wenn Sie mit kreativem Material zu tun haben, mit Wortspielen oder markanten Wendungen, die für einen bestimmten Markt geschrieben sind, dann kann es sehr leicht geschehen, dass die direkte Übersetzung das Gefühl nicht vermittelt, das sich mit der originalen Phrase verband & bezweckt war. Wir engagieren uns, die besten Konzepte zu Ihren potentiellen Märkten zu bringen, indem wir sie durch die Muttersprachen, die Kultur und die lokalen Geschäftspraktiken navigieren.

Wir können mit der gängigen Standardsoftware der Branche arbeiten, sowohl auf Macintosh als auch PC:

  • QuarkXpress
  • InDesign
  • Pagemaker
  • Framemaker
  • Microsoft Publisher
  • Powerpoint
  • Freehand
  • Illustrator
  • Photoshop

Unsere Marketingübersetzer werden nicht nur wegen ihrer linguistischen Fertigkeiten, sondern auch wegen ihrer technischen Expertise ausgewählt. Unser Team garantiert akkurate, gut geschriebene Übersetzungen, die sich für Marketingzwecke eignen. Wir sehen unsere Marketingübersetzer gerne als Werbetexter, da dies in häufigen Fällen auch das ist, was sie in ihrer eigenen Sprache leisten.

In Verbindung mit unserem agenturinternen Studio können wir Ihnen unsere Assistenz beim DTP-Schriftsetzen und der Webseitengestaltung in jeder Sprache helfen.

Viele führende Agenturen verwenden uns, um erst zu übersetzen und dann ihre Werbekampagnen in vielen Sprachen einschließlich Arabisch, Chinesisch, Japanisch und Russisch setzen zu lassen.

Bezüglich weiterer Informationen, wie wir zusammenarbeiten können, kontaktieren Sie bitte eines unserer Teams.