Q: Wie lauten Ihre Geschäftsstunden?

Unsere Geschäftszeiten gelten 24/7 mit Ausnahme der Feiertage.

Q: In welche Sprachen übersetzen Sie?

Bitte konsultieren Sie unser Sprachenseite, um das vollständige Verzeichnis einzusehen.

Q: Wie stellen Sie die Übersetzungsarbeit in Rechnung?

Wir berechnen den Tarif für Übersetzungsarbeiten je 1000 Wörter. Der Preis für jedes Projekt hängt von folgendem ab:

Sprachkombination.
Europäische Sprachen (französisch, italienisch, deutsch, spanisch etc.) sind die erschwinglichsten, während Übersetzungen in oder aus weniger  gebräuchlichen Sprachen kostspieliger sind. Die Verfügbarkeit hochgradig ausgebildeter professioneller Übersetzer in jeder gegebenen Sprache bestimmt den Preis.

Dringlichkeit.
Im Normalfall bewerkstelligen unsere Fachleute 1500 – 3000 Wörter pro Tag. Falls Ihr Bedarf eiliger ist, versuchen wir dennoch gerne, ihn zu erfüllen.

Anzahl der Wörter im Quelldokument.
Dieser Ansatz kann zu ihrem Vorteil sein, um Geld zu sparen. Englische Übersetzungen in eine der europäischen Sprachen (französisch, italienisch, spanisch etc.) haben oft in der übersetzten Version eine höhere Wortzählung als in der Quelldatei.

Art des Projekts (technisch, Recht, etc.)
Übersetzungen generischer Texte, die keine Fachterminologie oder besonderen Stil beinhalten wie persönliche Briefe, Lebensläufe, Reden etc., kosten weniger als die Übersetzung spezieller Dokumente wie Verträge, technische Anleitungen, medizinische Dokumentation etc. Der Grund hierfür besteht darin, dass wir den Übersetzer mit Fachwissen bezüglich Ihres Gebiets vergüten.
Die Gesamtkosten basieren auf den Wörters des Quelltextes für europäische Sprachen und auf der englischen Wortzählung für nicht-europäische Sprachen. Bezüglich weiterer Informationen suchen Sie bitte unsere Tarifseite auf.

Q: Was ist Korrekturlesen („Proofreading”)?

Sobald der Übersetzer seine Arbeit fertiggestellt hat, wird sie an einen unabhängigen Korrekurenleser weitergeleitet, der das übersetzte Dokument anhand des ursprünglichen Quelldokuments, aller Referenzmaterialien und den Anleitungen zum Stil überprüft.

Der unabhängige Korrekturenleser, ein qualifizierter freiberuflicher Übersetzer, macht konstruktive Anmerkungen zu der Übersetzung. Diese dienen sodann dem ursprünglichen Übersetzer als Rückkopplung und werden mit diesem erörtert. Dieser Übersetzungsprüfzyklus dauert solange, bis der Übersetzer, Korrekturenleser und Projektmanager die Übersetzung als endgültig abzeichnen.

Q: Gibt es eine Mindestgebühr?

Eine Mndestgebühr kommt zum Tragen, wenn die Wortzahl sehr gering ist, und sie bewegt sich je nach Sprachkombination zwischen 60 – 100 EUR.

Q: Wie kann ich sicher gehen, dass Ihre Arbeit die höchste Qualität besitzt?

Talkbridge verpflichtet sich darauf, seine Auftraggeber mit Übersetzungsdienstleistungen der höchsten Qualität zu versorgen, indem es jedem Projekt eines Kunden einen Projektmanager und ein Team von professionellen Übersetzern zuweist.

Q: Welche Zahlungswege unterstützen Sie?

Wir akzeptieren Kreditkarten (Visa, MasterCard, American Express etc.), Debitkarte,  Paypal, Moneybookers und Banküberweisungen.

Q: Wie lauten Ihre Zahlungsfristen?

Die Zahlung wird im Normalfall mit Erhalt der fertiggestellten Arbeit fällig. Eventuell wird eine Anzahlung für den Schätzpreis des Projekts verlangt. Unternehmen können längere Zahlungsfristen gewährt werden.

Q: Wie lange dauert es, um mein Angebot zu erhalten?

30 Minuten.

Q: Wie lange dauert es, um meine Übersetzung fertigzustellen?

Dies hängt von der Art und der Größe des(der) Dokument(e) ab. Als Pauschalregel gelten 3.000 Wörter pro Tag, was normalerweise dem Korrekturlesen und Lektorieren noch genügend Zeit lässt. Wir schätzen in Einzelfall während der Erstellung des Angebots ab, wie lange Ihre Übersetzung dauern wird.

Q: Wird für einen Eilauftrag eine Extragebühr in Rechnung gestellt?

Nein.

Q: Kann ich meine Übersetzung beglaubigen lassen?

Nein, gegenwärtig bieten wir diese Dienstleistung nicht an.

Q: Was ist Formatieren?

Wir verfügen über ein agentureigenes Studio, das zu qualitativ hochwertigem Desktop Publishing von sowohl Mac- als auch PC-Formaten imstande ist und die Übersetzung in das Format des originalen Dokuments übertragen kann, z.B. Quark XPress, Adobe Illustrator, FrameMaker etc. Unsere DTP-Experten sorgen dafür, dass keine Zeichenfälschung auftritt.

Den Schriftsatz führen erfahrene Schriftsetzer durch, die in der Sprache, in der sie arbeiten, bewandert sind und die durchgehend höchste Qualität garantieren. Bezüglich weiterer Informationen suchen Sie bitte unsere DTP-Seite auf.

Q: Was ist der beste Weg, um Ihnen die zu übersetzenden Dokumente zuzusenden?

Die bevorzugte Methode, Ihre Dokumente zu erhalten, ist die Versendung via E-Mail, Sie können Sie aber auch faxen oder auf dem Postweg zusenden. Gegebenenfalls können Sie auch auf unser sicheres FTP zurückgreifen.

Q: Welche Dokumentformate akzeptieren Sie?

Von unseren Spezialisten kann fast jedes Format bearbeitet werden.  Gewöhnlich arbeiten wir mit Dateien in den Formaten .doc, .docx, .pdf, .rar, .txt, .wpd, oder .zip.

Q: Wie erhalte ich meine Übersetzung, sobald sie fertiggestellt wurde.

Wir können Ihnen die Übersetzen per E-Mail oder per Post zusenden.

Q: Wo befinden sich Ihre Übersetzer?

Auf der ganzen Welt, und sie sind Muttersprachler in ihrer jeweiligen Zielsprache.

Q: Warum muss ich meine Webseite übersetzen lassen?

Falls Ihre Webseite gegenwärtig in Englisch abgefasst ist, verpassen Sie einen riesigen Online-Markt in anderen wichtigen Weltsprachen. Die deutsch-, französisch-, spanisch- und japanischsprachigen Online-Märkte sind besonders lukrativ. Wie Untersuchungen vor kurzem nachgewiesen haben, ist die Wahrscheinlichkeit, dass Besucher einer Webseite auf der Seite kaufen, wenn sie in ihrer eigenen Sprache abgefasst ist, um 300 % größer, und es ist um 500% wahrscheinlicher, dass sie die Seite bis unten lesen, wenn sie in ihrer Muttersprache verfasst ist. Hinzu kommt, dass dieselben Surfer mehr und mehr ausgeben. Wir leben inzwischen auf einem globalen Marktplatz, und nur die Unternehmen werden prosperieren, welche sich für den internationalen Handel öffnen. Seien Sie proaktiv, und beobachten Sie, wie Ihre Umsätze wachsen!

Q: Was ist die mechanische Übersetzung (wörtl. „Maschine-“)?

Die mechanische Übersetzung ist ein automatisiertes Übersetzungssystem, bei dem Computersoftware benutzt wird, um Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Dieses Verfahren tendiert zum einen zu sehr wörtlichen Übersetzungen, und zweitens zu einer unvorhersehbaren Übersetzungsqualität.

Talkbridge verwendet für den Übersetzungsprozess KEINE maschinelle Übersetzung.

Q: Ich habe ein Dokument von jemand anders übersetzen lassen. Können Sie bitte prüfen, ob alles korrekt ausgeführt wurde?

Ja. Diese Art von Arbeit gilt als Korrekturlesen, und sie wird mit 50 EUR/h in Rechnung gestellt.

Q: Mein Dokument ist vertraulicher Art. Kann Ihr Unternehmen eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnen?

Ja, wir haben häufig mit Material vertraulicher Art zu tun und schließen, falls erforderlich, eine Vertraulichkeitsvereinbarung ab.

Q: Warum muss ich die Übersetzungsdienstleistungen online einkaufen?

Das Online-Einkaufen ist völlig sicher und erlaubt uns, Ihnen einen besseren Gegenwert für Ihr Geld zur Verfügung zu stellen. Übersetzungsdienstleistungen sind auch leicht über das Internet zu verwalten, und dies erleichtert unsere Zeitplanung, um uns auf Übersetzungen höchster Qualität zu konzentrieren. Falls Sie sich jedoch wegen der Sicherheit Sorgen machen, dann klicken Sie bitte auf ANGEBOT und bitten Sie uns um Rückruf, um alternative Zahlungsvereinbarungen zu besprechen.

Q: Was machen Sie mit meinen persönlichen Daten?

A: Wir speichern die Daten Ihrer Kreditkarte zu keinem Zeitpunkt an einem gesonderten Ort. Ihre Kontaktdaten werden sicher in unserer Datenbank gespeichert, und keine Drittpartei erhält darauf Zugriff.

Q: Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?

Übersetzer bearbeiten den schriftlichen Text, Dolmetscher behandeln den gesprochenen Text.

Q: Kann ich als Übersetzer für Sie tätig warden?

Wir haben aktuell eine loyale Geschäftsbeziehung mit dem Unternehmen LinguistsGuide, das uns dabei hilft, die besten Mitarbeiter für unsere Projekte zu finden. Füllen Sie daher auf seiner Unternehmens-Webseite Ihr Profil aus, um sich zu registrieren.

Talkbridge ist ein Platinmitglied von LinguistsGuide. Wir akzeptieren zur Zeit von unserer Seite aus keine andere Art der Registrierung. Danke für Ihr Verständnis“.
Bitte senden Sie keine E-Mail an die Personalabteilung, wenn Sie als Linguist zu unserem Team gehören möchten. Besuchen Sie: www.linguistsguide.com

Q: Linkaustausch

A: Wir benötigen einen Link von Ihrer Website, bevor wir uns verlinken können. Bitte mailen Sie uns die URL, auf der Sie den Banner Talkbridge.com mit der Überschrift Translation Company Talkbridge verlinkt  haben.