Le style, le symbolisme, l’humour, l’utilisation de métaphores et l’attrait émotionnel sont autant de facteurs à prendre en compte durant ce processus…

Chez Talkbridge, nous sommes pleinement conscients des problèmes complexes devant être pris en compte lors du lancement d’une nouvelle marque ou dans le marketing d’un produit (style, symbolisme, humour, métaphores et attrait émotionnel doivent tous être pris en considération dans ce processus).

Vous avez passé des années à peaufiner votre marque, à veiller à ce que les caractéristiques et les avantages de vos produits et services répondent précisément aux attentes de vos clients. La dernière chose que vous souhaitez, c’est de gâcher tout ce dur labeur par une mauvaise traduction de vos publicités, brochures, sites Web, communiqués de presse ou messages électroniques.

Les mauvaises traductions dont pâtissent d’autres entreprises sont bien amusantes à lire…

Et ce ne sont pas seulement les petites sociétés qui font les frais de mauvaises traductions ; voici quelques exemples de très grandes entreprises pour lesquelles les choses se sont très mal passées:

  • Lorsque Kentucky Fried Chicken a fait traduire son slogan « Finger lickin’ good » (Bon à s’en lécher les doigts) en chinois, le résultat a été « Mangez vos doigts ».
  • En Italie, une campagne publicitaire pour « Schweppes Tonic Water » a traduit le nom du produit par « Schweppes eau de WC » !
  • Et lorsque General Motors a lancé sa Chevy Nova en Amérique du Sud, la société ignorait visiblement qu’en espagnol l’expression « no va » signifie « ne marche pas »….nous veillerons à ce que ces déconvenues ne vous arrivent jamais !

La traduction à des fins marketing implique plus qu’une simple traduction littérale. Lorsque l’on se trouve face à des supports créatifs, à des jeux de mots ou à des slogans importants écrits pour un marché précis, une traduction directe risque de ne pas refléter le sentiment exact que la langue d’origine voulait susciter. Nous nous employons à adapter vos meilleurs concepts à votre marché potentiel en étudiant les langues natives, la culture et les entreprises locales.

Nous pouvons utiliser tous les logiciels qui sont actuellement la norme dans le secteur, sur Macintosh comme sur PC:

  • QuarkXpress
  • InDesign
  • Pagemaker
  • Framemaker
  • Microsoft Publisher
  • Powerpoint
  • Freehand
  • Illustrator
  • Photoshop

Nos traducteurs marketing sont sélectionnés en fonction de leurs compétences linguistiques, mais également d’après leur savoir-faire technique. Nos équipes vous garantissent des traductions exactes, bien écrites, à vocation marketing. Nous nous flattons de considérer nos traducteurs marketing comme des rédacteurs publicitaires et, bien souvent, c’est également l’une de leurs activités dans leur langue.

Grâce à la collaboration de notre studio interne, nous pouvons vous aider dans vos travaux de composition, de PAO et de création de pages Web dans n’importe quelle langue.

Nombreuses sont les grandes agences qui font appel à nous pour effectuer leurs traductions, puis pour assurer la composition de leurs campagnes marketing dans de nombreuses langues dont l’arabe, le chinois, le japonais et le russe.

Pour obtenir plus d’informations sur la façon dont nous pourrions collaborer, veuillez contacter l’une de nos équipes.